<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: THE SHORTER Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature>
<Translator: Victor H. Mair>
<TranslatedTitle: A Suite in the Ch’ing-p’ing Mode>
<BookPage: 147-149>
<UsedPage: 3>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
雲想衣裳花想容，
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見，
會向瑤臺月下逢。

一枝穠豔露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似，
可憐飛燕倚新妝。

名花傾國兩相歡，
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨，
沈香亭北倚闌干。
<End Poem>
<Translation>
As clouds thinks of her clothing, as blossoms think of her face,
Spring wind caresses the railings and dew is thick on the flowers.
If you do not find her by the Mountain of Numerous Jewels,
You may head for the Jasper Terrace to meet her beneath the moon.

A branch of red voluptuousness, the dew congealed perfume,
For clouds and rain on Sorceress Mountain, why go breaking your heart?
I wonder who could be compared in the palaces of the Han?
Would it be dear Flying Swallow trying new powder and rouge?

Beauty to topple a nation in the company of famous flowers,
They always succeed with His Majesty making him turn with a smile.
Knowing that the spring wind may bring regrets unending,
North of the Aloeswood Pavilion they lean on the balustrade. 
<End Translation>